L'effondrement des MPF / FN va-t-il avoir un impact sur RC ?
Forum Libéré de Lumière 101 et de Radio Courtoisie :: L'air du temps :: L'actualité culturelle, musicale et littéraire
Page 2 sur 2•
Page 2 sur 2 •
1, 2
Re: L'effondrement des MPF / FN va-t-il avoir un impact sur RC ?
J'ai écouté la chanson et j'ai bien aimé l'ambiance, même si la langue nous est pour le moins étrangère. Le chanteur (Thord Lindé, un nom de chez nous ?) a une voix profonde, façon Félix Leclerc, en plus râpeux/pâteux, circonstance oblige... Avec l'aide de la clarinette basse, l'alternance La bémol majeur / La bémol mineur vous colle plein de mélancolie. L'auteur de la chanson, Carl Michael Bellman (1740-1795), a l'air bien sage et bien sobre d'après l'image aimablement fournie par Rantamplan, mais à 20 ans, le Carl roulait déjà dans le caniveau...

Thord Lindé

Thord Lindé
Re: L'effondrement des MPF / FN va-t-il avoir un impact sur RC ?
Je ne m'en lasse pas, je me la passe en boucle! Quelle expression!


Nous maintiendrons - Membre revendiqué de l'OFFICINE - La doc du FL
Re: L'effondrement des MPF / FN va-t-il avoir un impact sur RC ?
C'est vrai qu'elle est excellente
"Une des règles du bonheur universel est la suivante : toujours se méfier des accessoires censés simplifier la vie qui pèsent moins lourd que leur manuel d'utilisation." (Terry Pratchett)
Re: L'effondrement des MPF / FN va-t-il avoir un impact sur RC ?
J'ai de meilleurs souvenirs de Glimmande nymf, dans la version de Fred Åkerström, mais c'était une chanson för att gå till Fröjas dyrkan
et pas une chanson à boire. Il y a aussi la première que j'ai apprise, en 1973 (dans un enregistrement de Sven-Bertil Taube).
J'ai trouvé un bout de version en allemand pour un extrait par Fred Åkerström : comme interprétation poétique, c'est plutôt libre, mais d'autres extraits sont plus proches de l'original.
Certaines chansons de Carl Michael Bellman ont été traduites en français par Monique d'Argentré-Rask, mais ce n'est pas en ligne, sauf la version en français de Måltidssång par Roberto Gonzales.
C'est seulement au XVIII° siècle que tous les Suédois ont été contraints de se choisir des noms de famille : avant, pour la roture il n'y avait que le patronyme, comme encore aujourd'hui en Islande. Du coup, faute d'imagination ou de contacts extérieurs, toutes sortes de familles se sont retrouvées avec le même nom. Alors pour se distinguer, les plus cultivés ont joué sur l'orthographe : à la place d'un simple "v", un "w", un "f", un "fv" ou encore un "fw" ; on a doublé des lettres, rajouté des "h" et des "j" qui ne se prononcent pas, mis un "z" à la place d'un "s", un seul "s" à la place de deux, un "é" à la place d'un "e". Le plus souvent, ça se prononce pareil mais plus il y a de ces changements, et plus ça fait chic.
Par exemple, Carl von Linné était le fils du pasteur Nils Ingemarsson : c'est-à dire que le prénom de son grand-père paternel était Ingemar.
Quand M. le Pasteur avait dû se trouver un nom de famille, il avait choisi le nom du tilleul qui poussait chez lui : la version suédoise aurait donc pu être Linn (en dialecte du Småland — il était de Stenbrohult) ou Lind (en suédois littéraire). Mais comme il devait y avoir des dizaines de Linn et des centaines de Lind, il a rajouté un "é". D'où "Linné".
Selon les mêmes principes, deux de ses oncles choisissaient en même temps de se faire appeler Tiliander — du latin tilia, "tilleul" : façon de montrer qu'ils n'étaient pas n'importe qui.
et pas une chanson à boire. Il y a aussi la première que j'ai apprise, en 1973 (dans un enregistrement de Sven-Bertil Taube).Les petits rongeurs aimeraient bien la trado
J'ai trouvé un bout de version en allemand pour un extrait par Fred Åkerström : comme interprétation poétique, c'est plutôt libre, mais d'autres extraits sont plus proches de l'original.
Certaines chansons de Carl Michael Bellman ont été traduites en français par Monique d'Argentré-Rask, mais ce n'est pas en ligne, sauf la version en français de Måltidssång par Roberto Gonzales.
un nom de chez nous ?
C'est seulement au XVIII° siècle que tous les Suédois ont été contraints de se choisir des noms de famille : avant, pour la roture il n'y avait que le patronyme, comme encore aujourd'hui en Islande. Du coup, faute d'imagination ou de contacts extérieurs, toutes sortes de familles se sont retrouvées avec le même nom. Alors pour se distinguer, les plus cultivés ont joué sur l'orthographe : à la place d'un simple "v", un "w", un "f", un "fv" ou encore un "fw" ; on a doublé des lettres, rajouté des "h" et des "j" qui ne se prononcent pas, mis un "z" à la place d'un "s", un seul "s" à la place de deux, un "é" à la place d'un "e". Le plus souvent, ça se prononce pareil mais plus il y a de ces changements, et plus ça fait chic.
Par exemple, Carl von Linné était le fils du pasteur Nils Ingemarsson : c'est-à dire que le prénom de son grand-père paternel était Ingemar.
Quand M. le Pasteur avait dû se trouver un nom de famille, il avait choisi le nom du tilleul qui poussait chez lui : la version suédoise aurait donc pu être Linn (en dialecte du Småland — il était de Stenbrohult) ou Lind (en suédois littéraire). Mais comme il devait y avoir des dizaines de Linn et des centaines de Lind, il a rajouté un "é". D'où "Linné".
Selon les mêmes principes, deux de ses oncles choisissaient en même temps de se faire appeler Tiliander — du latin tilia, "tilleul" : façon de montrer qu'ils n'étaient pas n'importe qui.
Quand est-ce qu'on mange à l'Officine, chez les gangsters ?
Re: L'effondrement des MPF / FN va-t-il avoir un impact sur RC ?
Bonnet bas!
Résonnablement vôtre.
Peau d'âne
Peau d'âne
Page 2 sur 2 •
1, 2

Lumière101

